Study. Leaving aside the tradition, Job 22.21 - 25 By Fabian Massa.

Translated from Spanish to English with Google Translator. 

Treasures of Wisdom shares with us: "Leaving aside the tradition, Job 22.21 - 25". 

Book of Job, Chapter 22. 

In 3rd speech of Eliphaz accuses Job this, be proud, be believed wise (22.2) to be believed just and sinless before God (22.3). He explains that for something The Lord is undergoing such treatment (for their evil and injustice) and makes a list of the "evils" of Job (22.4 to 9): 

  • Stripped to their poor, 22.6 
  • He denied water and food to the needy, 22.7 
  • He appropriated the lands of their neighbors, 22.8 
  • Did not meet the needs of widows and their inheritance snatched orphans, 22.9 
  • From 22.10 to 20 tells Job that God from heaven saw "all their wickedness" and that their plight is a divine retribution for wrongs committed. 

From 22.21, depending on which version you are reading one, you can find two texts that give a different message depending on whether the chosen version is based on the Textus Receptus [1] or not. In the Textus Receptus of Desiderius Erasmus (base of the King James 1909 1960 1977 1995 // King James Authorized Version // -AKJV) the recommendation is to turn to God for peace and that because of this the person will "you'll have more gold as dust, and gold like stones streams Ofir (22.24)." 

However the latest versions, which paradoxically are translated from much older texts that used by Erasmus (as the NIV, NLT, Bible Current Language, Good News, or the American Amplified Bible) we find the following in 22.21-25:

Amplified  Bible (AMP)[3]
21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

21 Acquaint now yourself with Him [agree with God and show yourself to be conformed to His will] and be at peace; by that [you shall prosper and great] good shall come to you.
22 Receive, I pray you, the law and instruction from His mouth and lay up His words in your heart.
23 If you return to the Almighty [and submit and humble yourself before Him], you will be built up; if you put away unrighteousness far from your tents,
24 If you lay gold in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brook [considering them of little worth],
25 And make the Almighty your gold and [the Lord] your precious silver treasure,

The correct translation is that of the right, for the simple reason that is contained in the ancient texts as the Vatican Codex [4] and the Codex Alexandrinus [5], the versions on the right of the table are translated these sources, or versions that used these sources as the LXX [6], from which the Latin Vulgate Bible [7], which in turn was one of the bases for the Jerusalem Bible. [8] 

All this information is gathered from Wikipedia, is free and open Internet, ie it is available to everyone who understands how to use a PC and the Internet. 

Now what you will do. Using this information? Will you open your mind to enrich themselves with these tools, they will like the passage from older versions or prefer to continue to use something that was obviously changed? 

Time to leave the paradigms presented Tradition, stop clinging to knowledge in the light of the oldest texts is obviously wrong. 

It is an exercise in detachment of shedding. This passage has a theological weight that makes him lose his salvation, it is not so, but to see how far we prefer the truth of the Word of God or the truth of the "preferred version". To think. 

Fabian Massa. 


[1] Textus Receptus, Latin term meaning "received text" is the name by which the Greek New Testament edited by Erasmus of Rotterdam (Desiderius Erasmus) and print is known first in 1516 and then corrected in 1519, 1522, 1527 and 1533, this text represents a set of Greek manuscripts of the New Testament, of which the oldest dating from about the tenth century, and are the basis of many classic translations of the Bible, as Reina-Valera Spanish version and different translations in other languages ​​(pre-1881 versions).



[4] The Codex Vaticanus (Bibl Vat, Vat 1209 gr,..... Gregory-Aland no B / 03) is one of the oldest surviving manuscripts of the Bible, Codex Sinaiticus slightly prior to, and probably copied as one, during the fourth century. It is written in Greek on parchment, with uncial letters scriptio continuous format, and is preserved in the Vatican Library. It's called Codex Vaticanus, as is evident from the place where it is kept, though no one knows how it got there. Originally contained a complete copy of the Septuagint and New Testament, but pages 1519 - 1536 (from Hebrews to Revelation 9.14) were lost and were replaced by a tiny supplement the fifteenth century (No. 1957). It consists of 759 sheets. Missing an important part of Genesis and some Psalms. The style of writing is simple and elegant. The scroll is very fine and thin; possibly took place in antelope skin. The Greek text of this codex is a representative of the Alexandrian text-type. Kurt Aland placed it in Category. Taken literally

[5] The Codex Alexandrinus (Codex Alexandrinus) is a V century manuscript of the Greek Bible, containing most of the Septuagint and the New Testament. Along with the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible. It derives its name from the city of Alexandria, where it is believed that it was done. In 1627 the Patriarch of Constantinople, Cyril Lukaris, who was previously patriarch of Alexandria, presented the Codex Charles I of England ... The Old Testament manuscript contains the deuterocanonical books, including III Maccabees IV Maccabees, and Psalm 151 (a short copy of the Book of Psalms), text considered by textual criticism) as "Apocrypha" of the Old Testament. At the same time, some pages are missing. As a result, the books of Genesis, Psalms I have Reyes and jumps. The "Epistle to Marcellinus" attributed to Saint Athanasius and the summary of the Psalms of Eusebius are inserted before the Book of Psalms. The manuscript contains all the books of the New Testament. A letter known as I Clement and the homily known as Clement II are added to the New Testament, and were apparently regarded as canonical by the scribe. The New Testament also has missing pages. About 25 pages from the beginning of Matthew, 2 folios of John, and 3 sheets of II Corinthians are lost. A sheet of two pages and I Clement II Clement are also lost. Taken literally

[6] The Greek Bible, commonly called the Bible LXX or Septuagint (Μετάφραση των Εβδομήκοντα), usually abbreviated simply LXX was translated from oldest Hebrew and Aramaic texts that subsequent series of issues that centuries later were settled in the current form of the Hebrew-Aramaic text of the Tanakh or Hebrew Bible. It represents a synthesis in which the Jewish and Israelite monotheism is underlined, and the universal nature of his ethics. 
The Septuagint Bible was the text used by Jewish communities throughout the ancient world beyond Judea, and then by the early Christian church, speech and culture griega.2 Along with the Hebrew Bible, is the foundation and source of the Old Testament of most Christian Bibles. In fact, the partition, classification, order and the names of the books of the Old Testament of the Christian Bible (East Orthodox Christian, Catholic and Protestant in the West) is not of the Tanakh or Hebrew Bible, but comes from the codices Jews and Christians from the Septuagint.

[7] The Vulgate is a translation of the Hebrew and Greek Bible into Latin, made ​​by the late fourth century (in 382 AD) by Jerome Estridón. It was commissioned by Pope Damasus two years before his death (366-384). Translations of the Old Testament came mostly from the Greek Septuagint. 

[8] The French Biblical and Archaeological School of Jerusalem used the original texts in Hebrew, Aramaic and Greek to French version, instead of the Vulgate of St. Jerome. For the Spanish version, a team of Spanish translators also used the original written in Hebrew, Aramaic and Greek to the biblical text; while presenting, titles, introductions, notes and appendices were translated from the French version of the BJ. In the following editions of the BJ in Spanish have been incorporated in new introductions and notes as a result of the upgrade of biblical research. 


Entradas populares de este blog

ИССЛЕДОВАНИЕ . Мы живем , потому что Бог вдохнул жизнь в нас. По Фабиан Масса.

Дослідження . Один долар і масонські символи . За Фабіан Масса.

STUDY. El culto a la diosa Asera: ¿Es cosa del pasado o esta vigente? By Fabian Massa